تبریک می گوییم!
اما حالا چه باید بکنید؟
اگر می خواهید مخاطبین هدف خود را در سطح بین المللی گسترش دهید، باید به ترجمه وب سایت بیندیشید. درواقع باید وب سایت خود را به زبان های دیگر نیز ترجمه کنید تا مخاطبین بیشتری جذب کنید.
حتما می دانید که تعداد زیادی از کاربران جهان اینترنت، انگلیسی زبان هستند. بنابراین داشتن یک وب سایت چند زبانه که به زبان انگلیسی یا سایر زبان ها ترجمه شده است، به شما کمک می کند تا توجه آنها را به وب سایت خود جلب کنید.
دارالترجمه مینی سیتی که خدمات ترجمه وب سایت را ارائه می دهد به شما کمک می کند تا وب سایت تان برای مخاطبین بین الملی در دسترس باشد.
در این مقاله، ما سه نکته مهمی که در فرآیند ترجمه وب سایت به آن نیاز خواهید داشت را مرور می کنیم. پس ادامه مطلب را مطالعه کنید تا بیاموزید که چگونه می توانید فرآیند ترجمه وب سایت را انجام دهید و مخاطبین جهانی پیدا کنید.
وب سایت را به چه زبانی ترجمه کنیم؟
مسلما اولین زبانی که باید وب سایت خود را به آن ترجمه کنید، زبان انگلیسی است. اما برای پاسخ به این سوال، فکر کنید که مخاطبین محصولات یا خدمات شما کجا زندگی می کنند و چه زبانی دارند؟ پاسخ به این سوال می تواند به شما کمک کند که زبان موردنظرتان برای ترجمه وب سایت را پیدا کنید.
کدام قسمت های وب سایت را ترجمه کنیم؟
ابتدا کل محتوای وب سایت خود را در ذهن تان مرور کنید و ببینید کاربران به چه صورت در آن، جابجا می شوند؟ آیا صفحاتی وجود دارد که بازدیدکنندگان بین المللی بخواهند آن را مرور کنند؟ با از طرف دیگر ببینید که آیا می خواهید بازدیدکنندگان بینالمللی شما از همه قسمت های سایت تان مانند یک وب سایت نسخه انگلیسی استفاده کنند؟
این پاسخ ها به نوع محصولات یا خدمات شما و همچنین اینکه چه کسانی از وب سایت استفاده می کنند، بستگی دارد. کمی وقت بگذارید و به بازدیدکنندگان موردنظر وب سایت تان فکر کنید. ببینید که آن ها چطور می توانند با محتوای شما تعامل کنند. این موضوعات به شما کمک می کنند تا تعیین کنید که آیا باید کل صفحات و قسمت های وب سایت خود را ترجمه کنید یا می توانید فقط بخش های خاصی را که برای زبان موردنظرتان در نظر گرفته شده، ترجمه کنید.
چگونه وب سایت خود را ترجمه کنید؟
هنگامی که زبان مقصد خود برای ترجمه وب سایت را پیدا کردید و دانستید که کدام قسمت ها را می خواهید ترجمه کنید، حالا باید به دنبال یک مترجم حرفه ای باشید تا ترجمه محتوای وب سایت خود را به او بسپارید. استفاده از خدمات ترجمه وب سایت به شما کمک می کند تا مطمئن شوید که وب سایت تان به درستی ترجمه شده و به بازدیدکنندگان موردنظر، نشان داده می شود.
به یاد داشته باشید که ترجمه وب سایت نمی تواند به صورت لغت به لغت یا با استفاده از برنامه های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت انچام شود. این روش ها نمی توانند نتایج مطلوبی داشته باشند و ترجمه ها دست و پا شکسته خواهند بود. ترجمه ماشینی توسط نرم افزارهای مختلف، هیچگاه نمی تواند جای ترجمه انسانی را بگیرد.
مترجمین حرفه ای
برای یافتن مترجم برای وب سایت خود، می توانید از خدمات دارالترجمه محمودیه استفاده کنید تا مطمئن باشید که خدمات ترجمه را به نحو احسن دریافت می کنید.
اگر وب سایت شما تخصصی است، به طور مثال وب سایت های پزشکی، حقوقی، فنی و … حتما از باید از متخصصین این حوزه ها استفاده کنید. فراموش نکنید که ترجمه های چنین وب سایت هایی نیازمند ترجمه تخصصی و خیلی دقیق هستند. امروزه تیم های ترجمه با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در حوزه های مختلف، می توانند خدمات ترجمه تخصصی را نیز با کیفیت بالایی در اختیار شما قرار دهند. همچنین با استفاده از خدمات ترجمه از یک مرکز معتبر، می توانید تضمین خدمات نیز دریافت کنید. به این ترتیب پس از اتمام فرآیند ترجمه، می توانید مطمئن باشید که در صورت ایرادات جزئی می توانید آن ها را توسط تیم های مخصوص، برطرف کنید.
علاوه بر این ها، به عنوان بخشی از خدمات ترجمه، تیم های تخصصی نه تنها بررسی های نهایی انجام می دهند تا ترجمه ها یکسان باشند حتی پس از انتشار سایت ترجمه شده نیز با آزمایش وب سایت، مطمئن خواهند شد که ترجمه ها دقیق بوده و بازخورد لازم را از کاربران دریافت می کنند.
استفاده از خدمات ترجمه حتی اگر موضوع وب سایت شما تخصصی نیست می تواند به شما این اطمینان را بدهد که محتواها بومی سازی می شوند. اگر محتواها بومی سازی نشوند، ممکن است برخی از قسمت ها در فرهنگ های دیگر، توهین تلقی شده و رتبه وب سایت شما را تا حد زیادی پایین بیاورد.
بنابراین مهم است که یک تیم حرفه ای برای ترجمه انتخاب کنید تا هزینه هایی که بابت ترجمه وب سایت می پردازید، نتیجه بخش باشد.
نتیجه گیری:
ترجمه وب سایت یک امر ضروری به خصوص برای کسب و کارها و سازمان هایی است که قصد پیشرفت در بازارهای جهانی را دارند. اما مهم است که ترجمه وب سایت چگونه انجام می شود. برای اینکه بهترین نتیجه از ترجمه وب سایت را دریافت کنید، مهم است که از خدمات ترجمه وب سایت توسط مترجمین حرفه ای استفاده کنید. به این ترتیب می توانید بازخورد مناسبی دریافت کرده و وب سایت خود را در زبان موردنظر نیز در بالاترین رتبه موتورهای جستجوگر قرار دهید.
فراموش نکنید که لحن وب سایت اهمیت زیادی دارد. یعنی مهم است که تمام قسمت های وب سایت با یک لحن ترجمه شده باشند تا کاربران یکپارچگی سایت را درک کرده و از تمام قسمت های آن بازدید کنند. پس به جای ترجمه تحت اللفظی توسط خودتان یا استفاده از مترجمین آماتور، بهتر است با یک تیم تخصصیت مترجم همکاری کنید تا بهترین ترجمه ممکن برای وب سایت تان را دریافت نمایید.
من یه بار برای ترجمه سایت از گوگل ترنسلیت استفاده کردم ولی بازخورد خیلی بدی گرفتم! واقعاً اینهمه فرق بین ترجمه ماشینی و انسانی وجود داره؟ چون هزینه ترجمه حرفهای خیلی بیشتره…
کاملاً قابل درکه که هزینه ترجمه انسانی ممکنه در ابتدا زیاد به نظر بیاد، اما وقتی پای اعتبار برند و اعتماد کاربر در میان باشه، ترجمه حرفهای سرمایهگذاری هوشمندانهست. ابزارهای ماشینی مثل گوگل ترنسلیت برای ترجمه سریع و شخصی خوبن، ولی برای وبسایت، نیاز به بومیسازی، تطبیق لحن برند و رعایت نکات فرهنگی داریم که فقط یک مترجم متخصص از پسش برمیاد. در واقع، ترجمه ضعیف میتونه کاربر رو سردرگم کنه و حتی به رتبه سئو سایت لطمه بزنه.